找回密码
 注册
搜索
查看: 1040|回复: 2

误读或重构——三首西诗“翻译”过程中的六种损失方式

[复制链接]
发表于 2012-9-4 16:30:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 独孤食肉兽 于 2012-9-4 21:07 编辑

误读或重构——三首西诗“翻译”过程中的六种损失方式
一、Stopping by Woods on a Snowy Evening/雪夜林边小驻
by Robert Frost/罗伯特·弗罗斯特(英文原诗及白译均可百度,不赘录)

《雪夜林边小驻》之七绝版
昏灯岁晏隔林庐,庐有酪醪槽有刍。揽辔何人回马语,又分深雪取长途。

《雪夜林边小驻》之五律版
阴飔未云已,虚白失湖岑。灯写林间驿,人来雪外音。
马停奚独呓,囊啜弗劳斟。践诺长耽寐,宵徂付默吟。

《雪夜林边小驻》之长短句版调寄《西江月》
酽雾攫林为蜮,重星糁夜如瞳。大湖深梦雪缯封。密树幢幢走动。
此际荒村祭腊,讵知暗径游踪。前徂盍诣彼灯红。我马摇铃未懂。

二、In a Station of the Metro/在地铁车站
by Ezra Pound/埃兹拉·庞德(英文原诗及白译均可百度,不赘录)

《在地铁车站》之五绝版
熙熙花蜜径,甜黑绽千瞳。交触复散朅,伤春于谜宫。

《在地铁车站》之长短句版调寄《南乡子》
密蚓无肠。或遗眼点噬微光。枯黑枝头花一朵。飘堕——那格车窗掠过我。
注:密蚓,兼喻地铁列车、乘客;眼点,兼喻车灯、人眼。

三、仲夏夜宿沙洋农场——隐括罗伯特·布莱《夜晚农场》诗意
狟睩瓜田鼬拊蓠,江明沙白月圆时。埘鸡有梦齐升举,趾爪清凉著桂枝。

附《夜月农场》原作白话译文:
马儿跪在膝上睡着了/一只黄鼬跳出凌乱的稻草/钻进鸡窝
鸡群在沉沉的黑暗中静坐/睡着,它们像木棉树上落下的树皮
但我们知道它们的灵魂已经出窍/升向高空,远远飞向月球

注:罗伯特·布莱(Robert Bly),挪威裔美国诗者,被称为“(新)超现实主义诗人”或“深度意象派诗人”,与T·S·义律、埃兹拉·庞德、詹姆斯·赖特一样,甚为推崇古典中诗自然意象。本诗隐括《诗刊》2003年6月号下半期《超现实主义小辑》专栏布莱作品选《夜晚农场》一诗的白话译文。因英文原诗阙如,亦未知《诗刊》译文信达与否,兹另拟诗题并附《诗刊》译文于后。
 楼主| 发表于 2012-9-4 21:16:47 | 显示全部楼层
《Stopping by Woods on a Snowy Evening》
附英诗原文和俩常见的白译版

Whose woods these are I think I know, 我想我知道林子的主人是谁,
His house is in the village though. 虽村落是他所居之地。
He will not see me stopping here, 他不会看到我停留于此,
To watch his woods fill up with snow. 凝视他的林子雪花纷飞。
My little horse must think it queer, 我的小马一定以我为怪,
To stop without a farmhouse near, 近无房舍,为何停伫。
Between the woods and frozen lake, 况只有林子与冰湖,
The darkest evening of the year. 和一年中最黑之夜。
He gives his harness bells a shake, 他轻摇铃具
To ask if there is some mistake. 询问有错与否。
The only other sound's the sweep, 唯一的回复来自,
Of easy wind and downy flake. 软雪和清风。
The woods are lovely, dark and deep. 林子很美——昏暗而幽深,
But I have promises to keep, 但我已有约定。
And miles to go before I sleep. 沉睡前还有一段路要走
And miles to go before I sleep 沉睡前还有一段路要走。

又:
这是谁的树林我想我知道。
他的房子就在村子那一端;
他不会看到我在这里停留
望着他的树林积满白雪。
??
我的小马一定会觉得稀奇
为何停留在树林和冻湖之间,
附近见不到一个农庄,
在这一年中最黑暗的晚上。
??
它摇晃挽具上的铃子
探询是不是出了问题。
此外唯一的声音是轻风
和雪花擦出的飕飕响。
??
树林可爱、黑暗又幽深。
但我还有诺言要去履行,
还要赶几里路才可以睡觉,
还在赶几里路才可以睡觉。
——————————————————————————————
附埃兹拉·庞德(Ezra Pound)《在地铁车站》英诗原文及18种翻译:

In a Station of the Metro/by Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

1.在地铁站
人潮中这些面容的忽现;
湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池)
  
2.地下车站
人群中幻影般浮现的脸
潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲)
  
3.地铁车站
人群中这些脸庞的幻影;
潮湿又黑的树枝上的花瓣。(成婴)
  
4.在伦敦的地铁车站里
这些脸的幻影在人群中,
一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。(李德武)
  
5.地铁车站
人群中这些面庞的闪现;
湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡)
  
6.在地铁车站
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白)
  
7.地铁车站
人群里忽隐忽现的张张面庞,
黝黑沾湿枝头的点点花瓣。
又:
人群中这些脸庞的隐现;
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙)

8.在一个地铁车站
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣

又:地铁车站
人群中这些面孔幽灵般显现;
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)
  
9.地铁站里
出现在人群里这一张张面孔;
湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清)
  
10.在一个地铁车站
这些面孔似幻象在人群中显现;
一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。(江枫)
 
11.地铁站上
这些面庞从人群中涌现
湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵(郑敏)
  
12. 人群里这些脸忽然闪现;
花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河)
  
13. 人群中,这些面孔的鬼影;
潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)
  
14. 人群中千张脸空的魅影;
一条湿而黑的树枝上的花瓣。(洛夫)
  
15. 这些面孔浮现于人群;
花瓣潮湿的黑树枝(颜元叔)
  
16. 在群众中这些脸的魅影;
花瓣在一根濡湿的辚树丫上(李英豪)
  
17. 在这拥挤的人群里这个美貌的突现;
一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝(周伯乃)

18.人群中一张张魅影的脸孔
湿黝枝干上片片花瓣 (张错)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-5 08:51:36 | 显示全部楼层
西诗律译在上世纪二三十年代很流行,我于西语是门外汉中之门外汉,臆想两种文化的交汇,定能产生奇特的效果。原来和人讨论过先秦文字今译的问题,有三种意见:能译,不能译,再创作。学界又有:直译,意译。如此种种,估计与西诗律译等。因为前面说过西语是外行,看君译诗,很美,是不是原意反不重要了!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|江右诗社 ( 苏ICP备11024144 )

GMT+8, 2025-4-26 07:48 , Processed in 0.014779 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表