不與世爭競,攖人塵網深。既耽山水趣,能識鳥蟲音。野草結螢火,煦風濡我心。露光終滅寂,移夢寶珠林。
I Strove with None
by W.S.Landor
I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
洋诗中译,曾是一种风尚,先师蓁非先生亦有,录於下:
忆昔分手时 拜伦原作(When we two Parted)
忆昔分手时,含情暗垂泪。后会未可期,片片心欲碎。汝吻胡悲凉,汝颊胡憔悴?今日忧苦心,前日离别意。
娟娟朝露水,凉透眉峰翠。冷冷发深思,往事原无谓。既轻声与名,复背盟兼誓。何事意不惭,我犹心抱愧。
汝名入我耳,芒芒如针刺。今日之冷酷,前日之柔媚。他人不及知,往往道汝事。未敢辄告人,怆然独酸鼻。
觌面人不知,往事分明记。人情多翻覆,我今为汝弃。他日或相逢,情景容无异。何以志欢娱?但有沾胸涕!